HANNI E LE LINGUE STRANIERE

Chi non e' interessato alle lingue straniere e' pregato di tornare indietro, anche perche'

quello che segue non e' scritto in Italiano ma in Hanni-English.

back.gif (164 byte)

HANNI AND THE FOREIGN LANGUAGES

 

 

I was always intrigued when, as a child, I happened to listen to my father who,

from time to time, read loudly a misterious text. I think it was Eritrean or

Abissinian, it sounded a bit like Arabic. He had been  as a soldier  in Africa where

Mussolini tried to get his colonies. He had also learned a bit of English by himself

and tried it the rare times that English or American tourists happened to come

to our bar in the central square of Terni, Italy.

So I have always had a positive attitude towards foreigners and foreign languages.

For me, reading a book in a foreign language is like seeing the world in a different

way. I like these differences, they let me think about..well no, let us just drop it here.

Anyway, in my life I had the opportunity  to approach some languages.

The ones that I seriously tried to learn were:  Latin, Ancient Greek, English, German,

Spanish, French, Russian, Esperanto, Arabic.

I am presently on Modern Greek  and Japanese. and also giving a look to Chinese

and ,lately, to Swahili

I am also finding Interesting analogies among these languages

The first encounter with a foreign language was after the primary school (at that

time it lasted 8 years). That language was Latin.

We never had the possibility of speaking it, as it was then the case in some priest-schools.

Nowadays , I think ,  only few Latin teachers could do that.

Latin was in old times what todays' English is nowadays : i.e. it was the language of

the Empire.

 It was a practical language, it allowed the user to express his

thinking with a minimal amount of relatively short words, which was very rare

at those - and  also at our - times..

The danger was however lying in the style of the writer. So for

example Cesar or Seneca are relatively easy to understand. In fact in my last Latin year

I could read Seneca without the dictionary. On the other hand, Tacitus was

a terrible beast, hated and feared by the poor students. Ten lines of a Tacitus

text coud require  two or three ours of hard work to get  the sense out  of them.

In fact, normally the title of the Latin text to be translated was given

in Italian and that was very important because it gave you an idea of the

subject. Otherwise you run the risk of interpreting the first line wrongly and

then if you persisted in your error in the following lines, finding out in the dictionary

between the various meanings those ones that had a slight logical relation with

the first line, you ended up with a fully new story that had nothing to do with

the original text. (This happened even more often with  Greek).

After the lyceum I had no opportunity to refresh my Latin, nor I was willing to do

that by myself. So I lost my Latin in perhaps 3-4 years, that is,  by then I had difficulties

in understanding relatively easy Latin inscriptions.

back.gif (164 byte)

In the same year and in the same school, I began also the study of English.

But, unlike Latin, at those times English was not considered very important compared

to Latin. So I did not take it very seriously. The grammar was so simple

and nobody demanded from us a good pronunciation or the slightest ability

in conversation. It was enough to know the grammar rules.

I only remember that our teacher , a tiny ill-tempered old lady, had diverging eyes.

When she asked a pupil: "You:  stand up and  answer this question!", invariably two pupils

much far away from one another stood up, amid the roaring laughter of the rest of

the class.  Then we learned by experience, so the first who was asked to stand up

asked : "Who, I?". Then with  a 50% of probability came the answer "Of course you,

you ass!" or the answer :" Who on earth is asking something to you, you silly ass!".

At the Gymnasium we only had two years (in each week two hours) of English, and

it was again grammar rules and complicated written translations (even from Latin

to English!) and of course much literature (on Italian-written textbooks!) but little or no

conversation.

In the second year of Lyceum I visited London for the first time.

I could understand very little or nothing at all when speaking with the natives.

When I asked for a direction the only sentence I could understand was the last

one: "You can't miss it."

This was my English at school and , as far as I know,  things have not changed very

much in Italian schools after more than 40 years!.

In fact English courses are one of the most flourishing business in Italy nowadays.

Everybody feels obliged to learn the language of the Empire, the state schools

being the worst places where to do that.

As for me, after my first England experience I used a learn-by-yourself course on

discs. In fact , much more than German or the Latin languages, English needs to

be listened to . There is no other way because of its irregular phonetics.

So at least I had the first step done. Later, at the university, we Chemistry students were

practically obliged to learn Chemistry in English or American text books ( there were no

translations on the market at that time ) for the reason that Italian authors are simply

incapable to express concepts in a plain way and in few words.

It was, of course, only written English. In Switzerland where I worked, much of the literature

concerning my researches was of course in English, moreover, I attended to some

Chemistry congresses that were held in this language. I also wento to Cambridge

and there I attended to a three-week course and that..that was all, I fear.

The rest of my knowledge comes from English-written books that I read  from

time to time. My level is not very high, owing also to the fact that I do not own

a television set with a satellite connection. That would be a good way of learning

and I always promise to myself to get a television set pretty soon..sooner or later..

maybe  later..

Here is , by the way, a short story as a sample of Hanni's English. Title is:

Hanni the Planter

back.gif (164 byte)

At the classic Lyceum I had also five years of Greek (ancient Greek).

Greeks were not at all similar to the Latins, they had plenty of time for talking

and talking in the agora', the town square. For this reason, I think, they developed

a much more complicated language, full of speech particles that could give

the sentence a quite different meaning according to the situation and to the speaker.

In fact, we only learned to translate from Greek into Italian, never from Italian to

Greek, except for elementary sentences. A translation from Greek was a real

challenge to human intuition and intelligence, it gave you , if you succeeded,

a strange satisfaction. At that time I was already hating my school and I knew

perfectly well that with the same amount of energies spent for Greek and Latin

one had better learned Mathematics, Physics , a pair of modern languages

and so on. The fact was that at those times only this type of school gave you access to

all university faculties.

Nevertheless I loved Greek translations and I was rather good at them, much

more than with Latin. Just the same I forgot Greek quickly,  faster than Latin.

I tried a couple of times to learn Modern Greek, a simplified version of the

old language, but when I encountered again the same hated verbs I was kind of

repulsed and let it be.( Now , after about 30 years, I am trying again..).

Instead my sister never dropped her Greek, in fact she is a Greek teacher.

She says that she could easily sustain a conversation in Greek, if she could find

one fool enough to love that.

back.gif (164 byte)

In German I reached my outmost level , meaning that there were times when I

used to think in German instead of Italian, and I dreamt also in that language.

That's because I lived for 10 years in a German part of Switzerland, were German

( there they called it Hochdeutsch )  was the official language. Nevertheless, the everyday

speech was so far from German as, maybe,  Latin from Italian. No German can understand

the Suiss dialect . Actually, there are several dialects , one can say so many as the Suiss

villages. So actually I had not so many opportunities to hear good German, except on

TV, where at least the news were given in that language. In my work, anyway, I was requested

to write my reports in German, which is the written language they use.

They learn German in the school, but they speak German only to foreigners.

With the time, I learned to understand the dialect, so they spoke to me and between them

in dialect and I replied in German. I could not learn to speak the dialect, it has a too difficult

phonetics. I also did not want my Suiss friends to hear me speaking Suiss and so to risk to die

with laughter. On the other hand Suiss people have a heavy accent when they speak

German and they  all, more or less, are afraid of making mistakes, so German is only unwillingly

chosen as common language when foreigners are there, they often prefer to speak French.

They love French as much as the French Suiss hate German. It makes one laugh seeing how,

when Suiss people are together,  the French speaking ones feel like their natural right to speak

their home language, while the German Suiss reverently listen to them.

When I returned to Italy I found at first some difficulties in explaining Chemistry to my pupils.

I found myself translating from German to Italian and sometimes I searched in vain for

an Italian word, or it could be that  the construction of the sentence sounded odd in Italian.

I realized it was happening when I saw my pupils staring strangely at me.

That was because Chemistry was the field were I had used  German for years.

In everyday life things were normal, except when in the street someone suddenly

asked me  something..then I uttered :" Wie bitte?" (I beg your pardon?).

But then my German faded , as I had less and less occasions to practise it.

German is for us Latins a difficult language. There are declinations, the order of the words

in a sentence is rather strict,  you can never say if a word is masculine or neuter..but the

greatest difficulty remains the fact that many words have non-Latin roots and these are

more difficult for us Italians to remember.

On the other hand, German has fixed rules for pronunciation, so you can learn new words

correctly simply by reading some text. You can also hear a new word and write it down

correctly, as you may do with Spanish or Italian, but not always with French and even less

with English.

In the page:"Hanni's Sports: Windsurfing" there is a sample of my writings in German.

back.gif (164 byte)

My wife did not know German when we came to  Switzerland. Nevertheless she could live

a normal life using her school-French, and there were also times, when French Suiss guests were there,

that I felt myself outsided because I did not know French.

Where we lived, there were only two TV-channels you could get. One in German  and the other one

in French. So I began from time to time to watch the French channel. At first only publicity, then

the news. Then I began to buy French-written Mickey Mouse books. I read and read them over again.

After about a year of this, we were at dinner with Suiss collegues, and they were speaking French of course,

because there were also some French-Suiss people there. Suddenly one of them, who did not know me,

asked me something in French and I replied and we kept on speaking....in French! My wife could not

believe her ears but it is a proof of how effective multimedial methods are in language learning

in comparison with the traditional school methods.

More than that, I found I was much better than my wife in colloquial speech and it all came from my

comic books readings!.

Then, for about a year, I had a French-Suiss collegue who shared my office and I improved greatly my

French.

Years went by, I used sometimes French on holidays in France or Corsica, sometimes I read  something

in that language and that was all..until Internet came, and I began to web-chat with a couple of

French-Canadian women. Then  I  realized that I had never written anything in French and I did not

know the grammar rules. So I bought a serious French grammar with exercises and I studied that

for a month or two and I can say that now I am fast so good in French as I used to be in German.

In the page:"Sur le lac avec le sirocco" there is a sample of my writings in French.

See also  "Sur le lac 2"

back.gif (164 byte)

During my work as a research chemist, sometimes I needed tranlations of Russian papers or patents.

The translater was not a chemist, so I often found unclear passages and got angry about that.

So I decided to learn a bit of Russian, at least as much as I needed to read the papers by myself.

By chance, a Russian course began on the Suiss TV , so I followed it with pleasure.

Little by little I got involved with this complex and beautiful language.

One may say Russian is a kind of archaic language, a bit like ancient Greek.

It has a lot of grammatical difficulties, many declinations, much more than in German,

and the use of the past is sometimes complicated even for a cultured Russian.

More than  that, the scientific Russian, just like its Italian counterpart,

tends to be pompous and plethoric, so translating scientific Russian  was no pleasure at all.

On the other hand, the language has a beautiful sound and can express a lot  of subtilities

and nuances, furthermore, Russian writers like Tolstoj or Dostojewski are not in the least

plethoric, on the contrary,  their language is simple and pregnant.

I never went to Russia, but I followed some courses held in Milan and Bergamo, then I also took

private lessons. After that, I could sustain a everyday-life conversation and read papers and

books with the help of a dictionary.

Many years have passed since then, I forgot  most  of my Russian, but one can never

say, perhaps I'll find the time and the will to refresh it a bit.

back.gif (164 byte)

When I was attending the university I had  little spare time. I  cannot remember

why at a certain point I decided to employ part of it in studying Spanish.

I began with a disc course,  then I found a Latin-American guy who was working

in Terni , my town, and I did practise a bit with him.

Then I let it be, but when I lived in Switzerland, I spent my holydays in Spain a couple

of times. Once I even rent a car and visited Andalusia, speaking with the natives

in their language everytime I could. My bed lecture then was Cervantes'  Don Qijote.

Of course, as all Italians, I had no great difficulties in understanding the speech or

the written language and the people understood well my horrible Spanish.

It must be said, however, that things can get complicated when you reach a certain

level, just because of the similarity of the languages. In fact, many expressions

that seem very similar may differ very much in the meaning. In other words,

even the Spaniards  look at the world in a different way from us Italians.

On the other hand, I  met Spanish people that had lived long in Italy

and had developed many doubts concerning their mother language.

Now and then I read something in Spanish so I did not forget it.

In the page:"La pipa" there are some samples of my writings in Spanish.

back.gif (164 byte)

In the early years after my return to Italy, I worked in Intra (VB) as a teacher and in

the same school they gave evening courses of Esperanto.

I was of course interested , the simple idea of an artificial language was

exciting. I wanted to discover how flexible can such a language be in describing

the world. I was not expecting very much however, I had already heard of Volapuk,

one of the first artificial languages. It was developed at the end of the 19th century

but at the first Volapuk congress, nobody could manage to speak it decently. 

It seems that it was about so difficult as Chinese, partly because the roots of the words

were completely new and their formation followed a too complicated logic..

Esperanto was a surprise. At the first lesson of the course there was a Russian experantist

as a guest. He came directly from Russia and did not know a word of Italian.

I was presented to him and we talked in Russian. I was a bit proud of this, Russian

being a difficult language. Nobody else there knew Russian. But then the guest began

to speak in an unknown language, which sounded a  bit like Spanish to me, and our

teachers and other members of the Esperanto club replied to him and they talked

to him with much more fluency than I had done in Russian. I was the outsider now!

There seemed to be no difficulties of understanding due to different pronunciation or

accent. In fact, one of the advantages of Esperanto is its simple phonetics.

Another one is that the grammar is even simpler than in English. There are no exceptions

to the rules, no irregular verbs. Furthermore,  you can always say if  a word is a noun,

an adjective, or a verb o an adverb..you have only to consider its ending. For example:

varmo = heat (name)     varma =  warm    varme   = warm (adverb)

malvarmo = cold    varmigi = to heat   varmig^i  = to get warm

mi varmigas = I heat (something)    li  varmigas = he heats       li varmigos = he will heat

varmigu! = heat!         estas varmege  = it is hot   estas malvarme = it is cold

estas malvarmete = it is a bit cold.

Esperanto would be an ideal language for interacting with computers and for air traffic.

It has its literature, its authors and poets. I did not believe it, at first, but Esperanto

is a real complete language, with its own character.

As one can see above, it constructs words using a littlle number of roots and prefixes

and suffixes. The roots were taken from Latin (about 70%) therefore Esperanto is

very easy for us Italians as well as for any people speaking a neolatin language.

The rest of the roots comes from German and Slavic languages.

The genius who developed this language at the end of 1800 was a Polnish physician,

Ludwig Zamenhof. He was convinced that the use of a common language could help

peoples  avoid wars and race discriminations. This ideal is partly still cultivated

by esperantists of all over the world. As for me,  I think people will go on fighting

with or without a common language. The common language , as history and the

present developments show, is always the one used by the winners and conquerors.

I am using it this very moment and I am not particularly happy about that,  even if

I like English as a language.

If you care about a small foretaste of Esperanto  just click here.

back.gif (164 byte)

Late in my life  I was visiting a big book-shop in Milan and I found two cheap

language courses in cassettes. One was  Serbo-Croatian and the other one

Egyptian-Arabic. Serbo-Croatian was easy to learn, owing to its similarity with

Russian (the slavic languages strongly resemble to each other, a bit as Italian and

Spanish do). I let it be after a while, however, because I feared to loose my Russian

even more, to confuse it with the new language.

Arabic on the contrary was  totally new .

It has been a conquerors' language,  like Latin and English. In its written form, it is

used by a big part of the islamic world. Also the non-Arabic speaking Muslims know

some Arabic prayers and salutations and it is not rare that someone learns the

Holy Quran by heart without knowing Arabic.

What impresses me is the fact that it is an old language. It is not much different from the

one spoken by the Profet.

On the other hand, I discovered that only cultured Arabians can use literary Arabic.

The everyday language is a dialect which varies from state to state. There are no big

chances that you could make yourself understood speaking literary Arabic on the street

there, even less that you can understand what people say.

Anyway things are changing fast. Now literary Arabic is used more and more in the

radio and TV-News as well as in political debates in a little simplifed form, known as

Standard Arabic, which may well become the real common language of the

Arabic world.

I began studying Egyptian, then attended an introductory course of written Arabic,

then took private lessons first from Mamadu, a friend from Senegal, then from

Aziza, a girl from Morocco. After that I worked at it alone.

I can say it is hard, much harder than Russian, maybe even harder than Old Greek.

I shall not annoy you with the grammatical difficulties or the fact that vowels are not

used in the written language. The greatest difficulty is that all Arabian words are

constructed with 3 consonants, and many consonants  have  a similar sound for

our european ears. Because of that many words sound similar and it is terribly

difficult to retain them. It is also to be said that Arabic is "uaasi' giddan", as they say,

it is very wide, meaning the fact that for one concept there are invariably not less than

three or four different words and they are all used, apparently without any inherent

logic.

Only the Quran, as I found, is a masterpiece of pregnancy and conciseness and

no translation can render the atmosphere of power and force that pervade it.

There are in Arabic some sounds that make it rather harsch for an unused

european ear. With the time I get used to that (which did not happen with the Suiss

dialect after ten years!). On the other hand, Arabic hand writing is a real aesthetic

pleasure. I was never fond of hand writing in my life, often I had difficulties in

understanding my own, but the Arabic  is really another thing and sometimes

I like to write down some Quran verses that I know by heart only for the

pleasure of doing it.

back.gif (164 byte)

Some years ago I received , as a birthday present, a Modern Greek course

I said to myself: "It is now or never". I must admit that, after Arabic,  Modern Greek seems rather

simple, at least at first level. Many words are of easy comprehension for us Italians

and many others , although unknown, seem like long forgotten relatives to me.

There are , of course, the expected difficulties with the verbs. Greeks have developed

much fantasy in transforming the verbs in the past tenses so I think I am not fool enough

to begin learning the transforming rules as I was obliged to do at school. After all I am not a grammatician

I think it is better to learn the verbs by heart, I mean only the ones used in everyday's life.

30 years ago I visited Greece. I fell in love with the Greek songs . Now thanks to Internet I discovered

that the same songs were not forgotten by the Greeks. I am going to learn a couple of them.

In the second world-war, we Italians tried to invade Greece starting from Albany. We were defeated

so the Germans, who were our allied,  conquered the little land.  I discovered the Greeks celebrate the day

when they answered "oxhi" (no)  to Mussolini's ultimatum. Well, in spite of all this, Greeks do love

us, as I discovered by myself, and as I am told by my sister who visits Greece each year.

This is a thing I shall never understand.

Recently I visited Greece on vacations twice. The first time I was  in Crete and it was before the Greek course.

I was only able to say few words but I noticed that the people I talked with were enormously pleased

to hear me speaking in their mother tongue and did their best to help me.

After that I studied my Greek course, but then came Japanese and I had no spare time for other

languages.

Then  I visited my sister in Syphnos. She has now a little house in a village of that beautiful

small island . She speaks and reads New Greek rather easily.  I listened to her talking with

the natives and I could understand her,  whereas with the natives I was not always

successful because of their speed of talking. Anyway I was pleased that I could exchange

some (the most obvious ) sentences  with them.

My intention now is  to slow down a bit with Japanese and resume some Greek.

back.gif (164 byte)

This year  (2007) I received as a present a  small Japanese conversation manual. At first I laughed at it

and put it aside. Then one day, having nothing better to do,  I began to  leaf through it. It was

a very bad manual,  but the language was so intriguing that I was compelled to buy a small

 (and very bad) dictionary and a small japanese course (it was ill conceived too) and

a compact but well done grammar. I only wanted to understand a bit the mechanism of this

language, but then I got involved and now I am studying it rather seriously.

Actually Japanese is both very easy and very complicated. I read somewhere that even

the Japanese hate  (and love) it and now I think I can understand that.

In comparison to other languages, spoken Japanese is rather simple. One may even say it is

a rough language, despite of the many courtesy forms it uses. In fact there are no articles,

no declinations, no possessive adjectives, shortly, it  is a very undetermined language.

In a lot of cases only the context can help you to discern the meaning   of a given word.

Moreover,  it  sounds very monotonous so that the intonation is of no help to your comprehension.

Phonetically it is very poor, even poorer than Italian. Wovels are pronounced  nearly like in Italian

("e" and "o" are always closed ) only "u" sounds a bit different and sometimes is difficult to discern.

Some consonants are lacking, like "f "or "v" .

In addition, Japanese is extremely rich on homophones, that is words with the same sound and

different meaning.

As to the Japanese construction, it is like in Italian, only reversed. For example

"I give a book to the teacher"  becomes: "teacher to book object give" . The subject

of the phrase can indifferently be  I, you , he, her us .. there is no way to know it.

May be there is more of one teacher, or more then one book. Only the context

can tell it.

So far, Japanese does not seem very appealing, but wait! There is also written Japanese!

To write Japanese you have to learn two syllabic alphabets (107 sounds each) and at least

about 2000 ideograms (there are 60000 of them!) which were taken from the Chinese language.

The alphabetic signs are ideogram-derived. The less complicated alphabet is used for imported

words, the ones from Chinese excepted.  Imported words (mostly from English) tend to substitute the

Japanese ones. They are adapted to Japanese and sometimes are not so easy to recognize.

For example "HANKACHI" stands for handkerchief , "RAMPU" for lamp, "BIRU" for

building.

The more complicated alphabet is mostly used for the ending of a word, whose root  is usually

an ideogram.

The ideograms (KANJI in Japanese) are the real challenge . Their pronunciation is normally double.

There is a Chinese-derived pronunciation (ON) and a Japanese pronunciation (KUN). KUN is used when the

Kanji stands alone, ON when it makes part of a more complex ideogram. For example the ideogram used

for the word: sky  sounds SORA when it is used alone. The word: aeroport is formed by two ideograms.

The first one is the ideogram of  sky . Here its ON pronunciation will be used and that sounds: KUU.

The second ideogram is that of port. Its ON pronunciation is KOO and its KUN pronunciation is

MINATO. As a result the word : aeroport sounds : KUUKOO and not : SORAMINATO.

The problem is,  most ON sounds  are monosyllabic so they are common to a lot of different words.

This explains the great number of  homophones in the Japanese language and it is the reason why you

cannot do without ideograms.

The funny (but obvious) thing about ideograms is that you do not need to know their pronunciation

to know what they mean. So maybe you can understand a new word because you recognize

the ideograms by which it is composed, but you cannot pronouce it because you do not

remember their ON-pronunciation..

I'm going on now (end 2007) dedicating about half an hour a day to Japanese.

The disturbing thing is that I cannot find anybody, I mean a Japanese,   whom I can try the

language with. In my area I could not find anyone, except a lady who is working at a petrol station.

Unfortunately she is very busy, has two children and she is not disposed to give me lessons.

So now and then I fill my tank there and exchange with her but a few words in Japanese and

that is all.

Recently I went to a Japanese restaurant in Arona, but, as soon as I entered it, I realized

that the waitresses were Chinese. Nevertheless, I tried to write down some ideograms because

I know that Chinese can understand the Japanese Kanji (the reverse is not true because the Chinese

ones are generally more complicated). The waitress said " I am sorry, I cannot remember them.

You know, I was born in Italy, I never was in China.."

Presently I am developing some Javascript programs for learning Kanji .

Up to now I have introduced more then 900 Kanjis in my programs. If you are by chance

fool enough to be interested,  just do not  be ashamed and write to me!

By the way, this sounds: HIKOOKI  and means: aeroplane. So simple.

Developments.

I eventually found a Japanese teacher. He lives  in a very nice place in a wood about half an hour by car

from here. He sells natural products, knows many types of massage techniques, teaches tai chi and

has been in America and in China. His wife is Italian . He has been in Italy about 30 years, so his

Italian is very good, considering he is a Japanese. The funny thing is, he wants to learn Chinese. He

has bought the same Chinese course as mine and pretty soon I found myself teaching him Chinese!

Of course, he is much better than me in understanding the characters, he says he understands about

80% of a Chinese text. However, he has great difficulties with the spoken language. Unlike Chinese,

and very much like Italian, Japanese is a phonetically poor language. Intermediate wovels are for

him a big problem. The fact is, pronounciation is of outmost importance for the Chinese (see below).

 

With his help, I have begun to read the Japanese manga (comics). There I found the language,

Japanese people use among friends and relatives. Without my teacher, I could never decript it.

back.gif (164 byte)

 

This year (2008), inevitably, I began to give a look to the CHINESE language. I choose a 40 lessons

course by the University of Rome. As for now, I do not want to get too much  involved , but I am

curious about the things Chinese has in common with Japanese.

In fact, recently I was on a train and up came a Chinese woman, who did not know a word

of any other language apart her own. She was in distress because she was not sure of having

taken the right train and the right seat, she could only show me her ticket.

Well, I took my pencil and began to draw some Japanese signs meaning China, train, seat

hour, number  and so on. She could understand all of them (except the sign for: station) and she

felt enormously reassured. She switched on her mobile phone and could pass the informations

to her husband who was waiting for her. Sign after sign, I could understand that she was going

to Prato to work in a factory, and that she was pregnant with a male child...I felt that after all

I had not wasted my time learning the Japanese Kanji (see above)!

For a better understanding of what follows, you should better read the Japanese part above.

Well, after few lessons I am already in a position to realize how fool the Japanese were to transfer into their

own language, which practically has no tones, the ON sounds (see above) of  the Chinese syllables

which may have up to 4 tones (5 including the neuter tone).

 Chinese is a syllabic language like Japanese. . Each syllable corresponds to a

simple or complex ideogram, called Hànzì (it means Han sign). There are not so many syllables as

Hànzì  first, because , as already said,  a syllable may be spoken according to four tones, and

secondly, because there are lots of  homophones as in Japanese. This is why the Chinese could not,

up to now, drop the Hànzì and pass to the Latin alphabet.

 

Things that are (relatively) easy

Taking Hànzì into their language, the Japanese tried to simplify them up to a certain degree.

So cultured Chinese people can understand Japanese Kanji, but Japanese have much difficulty

with the classical Hànzì. Fortunately, in the last 50 years there was a simplification of the

Hànzì. In fact, today's simplified written Chinese is more simple than actual Japanese!

For example, this means aeroplane (please compare it with the Japanese Kanji above):

Anyway, any good Chinese dictionary will report both classical and simplified Hànzì.

As a result of all that, I find myself relatively at easy with written Chinese.

Chinese seems to me simpler than Japanese also because there is no inflexion of the

words (that implies no accessory alphabets), moreover, the construction of the phrase is normally as follows:

                 subject-->complements--->predicate--->object

which is much more similar to European languages then the Japanese one.

First difficulties

The pronunciation is surely not easy (anyway easier then, say, English or  Swiss Deutsch),

but the real new thing for me were the tones of the syllables.

For example you can pronounce the syllable "ma" in four tones and also with no tone.

-first tone:  mā                       is rather plain and high pitched  It means:    mother

-second tone: má                   is ascending, a bit inquiring.  It means:  hemp

-third tone:  mă                      first going down, then ascending, rather low pitched. It means: horse

-fourth tone: mà                     short, closing.                It means:      to insult

-no tone or neuter tone, always attached to a foregoing syllable at the end of the sentence. 

      It renders a sentence interrogative.

It does exist a Latin transliteration of Chinese , called pinyin. You can learn it

and so you can speak Chinese without knowing the Hànzì. Unfortunately, as already said,

pinyin cannot replace the Hànzì because of the existence of a lot of homophones.

For example, the syllable WŬ third tone may have the following meanings:

military, nice, folk dance, five, to cover, midday, disobedient.

For each one of them there is a different Hànzì.

However, pinyin is used in the primary school to help pupils learn the Hànzì pronunciation.

In Japanese, it is difficult to discern the intonation of a sentence (assertive, interrogative etc.)

because the pronunciation is very monotonous. Now I am finding  the same difficulty in Chinese,

but this time because there are so many tones!

Lately (summer 2008) after 12 lessons, I could take my revenge (Rambo II)!  I went first into the

Chinese shop to buy glasses , but this time I spoke in Chinese ! (And they did understand me).

Then I went to the already said Japanese restaurant and I could sustain a brief conversation

with the waitress.

Developments

Last year I was looking for some Chinese person who could teach me a bit. Nowdays , Chinese people

are relatively easy to find, but there are two problems: first, most of them are not cultured and

secondly, they all come from the south, south-east regions of China so they do not speak the so called

"mandarine". Just now, mandarine is becoming the standard language, a "must" if you want to find a good

job. So eventually I found a Chinese boy who was freshly arrived from China. He had learnt "mandarine"

at school and could teach me, but, alas!, he could not speak Italian and  needed much more help with

Italian than I did with Chinese. So we ended up with me teaching him Italian by means of my Chinese course,

the text of which we began to translate into Italian.

So I realized how difficult can be for a Chinese to learn an European language. Genders, declinations, conjugations,

articles are for him a full mistery, it will take him years and years of practise to master the use of them.

On the other end, when one thinks that young Chinese, starting from primary school up to the age of 15 , spend

every day about 5 hours learning by heart the 2000-3000 characters needed  to read a newspaper, one

can well give up any hope of mastering this language in few years . As for me, after about two years spending for Chinese

give or take two hours a week of my time, I guess I can recognize about 900 characters

back.gif (164 byte)

For my 68th birthday my sister gave me -way of pulling my arm- a SWAHILI course, just like she had done with Japanese.

Again I first laughed at it, but then curiosity overran me and I gave a look into it.

It was only a couple of months ago, so I only can tell about first impressions.

First the good news.

We are speaking of a language (you know?  Jambo Bwana) which is rapidly expanding from East Africa where it

was born towards southwest up to Congo. It has good chances to become the official language of the African Union.

Its phonetics,  just like  Japanese,  is very simple. Apart from a slightly aspired H there are no sounds unknown for us

Italians. T is pronounced like in the English word: "to" and that's all!

What's good for me and for all who have studied Arabic , Swahili (more correctly: Kiswahili)  has imported as many

as 30% of its word treasury from Arabic, for example:

                SAFARI SALAMA   = Have a good trip!

The frase construction is also rather linear: subject + verb+ object+other complements:

   Maria ana mtoto mzuri    = Maria has child nice

Maria ana watoto wazuri = Maria has children nice

End of the good news.

Nouns have a prefix that depends on the class a noun takes part of . There are several classes of nouns

for example  "mtoto" (child) is a member of the class M/WA, in which we found nouns of

persons, nations, religions, "Kisu" (knife) comes from the class KI/VI (mostly inanimate beings).

For each class we have prefixes that apply also to the predicates and adjectives referring to the noun:

Kisu changu (ki+angu= my)  kirefu  kinafaa=  Knife my  long is useful

Visu vyangu (vi+angu= my)  virefu  vinafaa = Knives my  long  are useful

wavulana warefu wanafaa =  boys tall are useful

Moreover there are suffixes and infixes:

vifungo asivyovinunua = the buttons which he (or she) does not buy them

kifungo= button       a-si-vyo-vi-nunua     

a=verbal prefix for the subject; 

si= infix for negation

vyo= infix relative pronoun subject (in the plural form)

vi= infix pronoun object (in the plural form)

nunua= verb  (to buy)

So simple! After having studied studied about one tenth of the course I think I

can say that  Kiswahili (class KI/VI  !) has its own difficulties , but on the

whole it seems to an Italian like me more simple then Russian  or, say, German.

Interesting analogies among languages

 

We are now convinced that the human race has one origin , most probably

in Africa. I am no linguist, but I am convinced that some basic words or pieces of them

have survived the differentiation that inevitably took place following the expansion

of the human tribes all over the world. I encountered several affinities among words

of very distant languages such as , for example, Swahili and Japanese.

Surely most of those resemblances are due to mere coincidence , nevertheless I decided

to write them down. I am too lazy to begin a study of linguistics, but I hope some of my

readers may contribute with their observations to this issue.

Next some of the most striking  observed affinities.

(Jap= Japanese*; Chin= Chinese; Ar= Arabic; Swa= Swahili;  Ger = German ; Gre= Ancient or modern Greek;

Lat = Latin; Fr= French  ; It= Italian ; Sp= Spanish ; Port= Portuguese; Eng= English , Russ = Russian)

*not the Chinese derived Japanese, only the primitive (KUNI) Japanese

Rather willingly, I divided some words with a slash in order to put in evidence the roots

 

- Door = Tor (Ger) , TO, DO (Jap)

-Earth= Er/de (Ger)  , di (Chin)  , ard (Ar), lan/d , Bo/den in Ger

-  To exist = A-RU in  Jap  -->  are  in Eng

-  Flower  :  ua in Swa  ; hua  in Chin   ; HANA in Jap

- Wind = feng(pron: fen) in Chin  --> Foehn  (pron: fen)= warm wind in Ger

- To go  : I-KU in Jap;  ire in Lat

- KU-RU  to come in Jap  --> come , course (Eng)  courir (Fr) correre(It)

-to be=  sein (Ger)  --> zai (Chin  to be there)

-GO-RAN (Jap courteous for : to look at,to see  GO is only a court.prefix)--> ra  = to see in Ar

   The same root  is found in : MI/RU  to see , to look at in Jap   -->  miroir  Fr =  mirror; mirar = to look at  in Sp

- The pronoun  thou  in Eng  , tu (Lat, It)  , du (Ger) ---> ANATA in Jap,  anta  in Ar

-The pronoun I  in Eng  = An  in old Chin,   Ana  in Ar

-The pronoun we in Eng--> wo/men in Chin (wo = I in Chin)

The word : man  can be found used in several personal pronouns, for example:

 Wo-men = we , Ta-men = they  in Chin,   further: mimi = I in Swa  --> me (me in It, mich in Ger)

look at the sound HU, HI  and T:

He ---> hu/wa in Ar  (hi/ya = she in Ar)--> iste, ille (this one, that one in Lat),-->  HI/TO = person in Jap

m/tu  = person in Swa   ;  ANA/TA = you in Jap,  an/ta=you  in Ar   ;  ta = he, she in Chin

They = hu/m in Ar ;--> na/hnu  = we in Ar  hnu-->hum     hunna= they femin. in Ar.

Skin = pelle in It, peau (Fr)   pi in Chin     = KAWA  (Jap)---> Haut (Ger)

Some (Eng)  SAMA (court. for: person in Jap)   soma = body in Gr    ein/sam = lone/some  in Ger

(-sam is a very used suffix  of person related adjectives in German , just like -some in Engl)

-NANI  = what?  in Jap  --->nani  = who?  in Swa

-The prepos. "yu" = in (Chin) ---> yu = to be there in Swa

-Idiot  = blaka (Gr), bloed  (Ger), BAKA (Jap), ben (Chin)

-Hao = good (Chin:  ni hao!= hi, hello in Eng) , Heil (sane in Ger) , hal (situation in Ar ; kayf halu/ka?=how are you?  )

  s/al/ve (= hello in Lat, It)

Honey :  Hoenig (Ger) --> feng= bee in Chin

KO/KORO  = Heart in Jap   -->  cuore (It) coeur(Fr)

pigu = anus in Chin   --> pigos = anus in Gr

BOTCHAN = baby  in Jap ---> boccia (pron.: botcha) in piedmont dialect (Italy)

yu = rain in Chin---> lluvia (Sp), chuva (Port)  ;m/vua (Swa)  udor (pron. yu/dor) in Gr= water

NAMAE =name in Jap

MINATO = harbour in Jap =  mina'  in Ar

OTO = sound in Jap  --->otos (Gr for : ear)

fei (Chin) = to fly (Eng)  fliegen (Ger)

MI/TSU  = honey in Jap = mi in Chin=  mi/ele  (It)     med (pron: mied) in Russ

UMI = sea in Jap = mar (Lat) = more (Russ)----->  ma = water in Ar;  maji= water in Swa

further: humere Lat for: to be moist,    humid  (Eng) =  umido (It)

NIN/GEN =human kind --->genre (Fr) genus (Lat) ; ---> ren (pron: zhen) = man in Chin   ; zhena= woman in Russ) ; ginaika = woman (Gr)

rad = glad in Russ , rad in Ar

Amen (Lat)-->atmen =to breathe in Ger--> atman =sorcerer in Russ-->atamanna = to wish in Ar

-->mente(It) = mind-->mantra (Sanscrit)

tou = head in Chin --> tete(Fr) --> o/tez = father in Russ , = O/TOO in Jap

to cut= kata in Swa --> KATANA  jap.sword

Fanya = to do, to make in Swa  = fare (It) = fa'al (Ar) = fa (Chin)

jenga= to build in Swa= jian in Chin

ma= horse in Chin , UMA in Jap --> ma/re in Engl, mae/re in Ger

legame (It) = bound  , lien in Fr , lian in Chin

d/r + aspiration --> rih = wind in Ar-->dhihanie (Russ)=  b/reath

back.gif (164 byte)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

back.gif (164 byte)